По словам одной из преподавательниц нашего города, эта «r» является разговорной, в то время как русская «r» является сценической (Bühnendeutsch). Приехав в Германию — снова погрузился в совсем не сценическую «r», причем ее приходилось слышать как на улице, так и по радио. Естественно моим желанием было подражание этому звуку, однако вопрос одного из продавцов: «Вы из Франции приехали?» — долго еще вспоминался при последующих попытках подражания.
Лишь на курсе «Фонетика» стало ясным, в чем же заключается разница. Как нам пояснили, существует три вида произношения «r»:
1) Если коснуться пальцами у основания шеи и попробовать произнести «r» так, чтобы это чувстовали кончики пальцев, получится первое «r».
2) Если произнося «g», попробовать продолжить звук («gggggg..r..»), получится второй звук («рычание тигра»).
3) Звук, произносимый с помощью кончика языка, является тем самым «русским» «r».
Эталоном раньше видимо был именно третий вид произношения: знакомый рассказывал, что если взять записи первой половины XX века, немцы используют именно этот звук. В настоящее же время эталонным является второй вид произношения. Именно его можно услышать в новостных передачах. Хотя, как я понял, нет ничего зазорного в использовании третьего звука, но в чистом («русском») виде его нечасто можно услышать —
Преподавательница, которая нас всему этому учила, предположила, что звук популярен наверное от того, что немецкие дети любят поиграть в тигров. Выговорить это рычание тигра, даже вроде бы зная правила,
На самом деле есть еще четвертый вид произношения «r» — «глотательский». Он звучит как «а» (например, в словах verstehen, werden, mir и т.д.). Преподавательница говорила, что если мы научимся таким образом глотать «r», нас могут и за немцев принять (видимо это одно из главных отличий иностранцев, даже хорошо знающих язык).
Знакомый, уже несколько лет живущий в Германии, говорит, что пробовал применить эти правила на практике — не всегда немцы понимают сказанное, приходится иногда действовать по правилу «как пишется, так и читается». Сами немцы временами отходят от правил, например глотая «r» там, где
Был забавный случай со словом «Garderobe». На CD услышал, что его произносят как «гаадэаобэ», то есть проглотили оба «r». Преподавательница сказала, что это особое иностранное слово: первая «r» глотается, первая «е» не читается, вторая же «r» читается как обычно, то есть выходит: «гаадробэ». Составители словаря были же третьего мнения — «гардэробэ»: как пишется, так и читается. В общем, не всегда эти правила выполняются. Иной раз преподавательница поправляет нас, что мы говорим неправильно («это разговорный стиль речи»), а оказывается, что правы мы, в чем с изумлением признает она, заглянув в словарь :)