Немецкий язык: чему обычно не учат в России. Часть II: Фонетика / Тимур Ахмеров — 24.07.06
«Есть ли в вашем языке долгие гласные?» — спросила нас на одном из уроков преподавательница. На ее вопрос ответа никто не дал. «Скорее всего вы этого и не знаете, а знают иностранцы, изучающие ваш язык», — продолжила она.
Хотя кажется очевидным, что в немецком есть долгие гласные, но попробовав спросить обычных немцев, можно услышать недоуменное «нет». Как тест, можно в разговоре вместо «Miete» сказать «Mitte», и носители языка разницу почувствуют. Почему-то не встречал в России немецко-русских словарей с транскрипцией, хотя часто это бывает жизненно необходимо. Образцовая артикуляция указана в словарх Duden, я же обычно пользуюсь сайтами pons.de или dict.leo.org.
С долгими гласными у русскоязычных возникают следующие проблемы:
1. Долгую «e» часто заучивают как «эй»: например, в словах nehmen и stehlen — хотя этот звук нужно выговаривать именно как долгую «e» и никак иначе (видимо за исключением geht, steht). 2. «lo» и «lö» часто не способны отличить на слух (например, в словах losen и lösen). Сами же выговаривают как «ло» и «лё». Немцы звук «l» в данном случае обычно смягчают, но смягчая они выговаривают на конце достаточно четко «о» и «ö», поэтому отличить можно, хотя и тем, кто уже несколько лет прожил в Германии, сделать это бывает нелегко, если не знать этого правила. 3. Другой «русской» ошибкой является смешивание долгих «ä» и «е»: все произносится как «э», хотя это неверно. При первом звуке подбородок должен двигаться вниз, а при втором растягивается уже «улыбка» — примерно также, как это происходит при долгом «i». Впрочем, все эти сложные правила временами нивелируются: в настоящее время в немецком языке есть тенденция произносить звуки короче, и вместо положеного долгого «i» в слове «Liter» обычно слышится короткое «i». Русский акцент весьма заметен и характерен. Даже по радио, предлагая прослушать интервью с кем-то из русскоязычных, осевших в Германии, могут сказать «с характерным русским акцентом»: многие действуют по принципу «язык — немецкий, фонетика — русская». Особенно это касается старшего поколения. Впрочем, не одна Россия такая: забавно слышать британский, корейский, африканский акценты. Отличительной чертой африканцев является прерывистость звуков (словно чтение по слогам), корейцев тоже отличить достаточно легко (а понять сложно), но наверное самым ярким акцентом является британский. В общем, мы не одиноки. Для немецкого языка своеобразным маяком служит английский язык. Для немцев английский — это круто. В свое время таким маяком был французский. Подобное следование за каким-то языком вызывает использование иностранных слов. При этом слова выговариваются примерно так, как они звучат на чужом языке (впрочем, не всегда: мало кто знает, что немецкое tschüss — это бывшее французское «адьёз»). Нередко можно услышать и прочитать sorry, clever, cool и т.д. Это так называемый Denglisch — злоупотреблять им не стоит (это удел подростков), но использование многих таких слов вполне нормально.
Все заметки рубрики ahmerov
|