eduABROAD - обучение за рубежом

 

ahmerov


Les Roches Jin Jiang International Hotel Management College

Немецкий язык: чему обычно не учат в России. Часть III / Тимур Ахмеров — 31.07.06

В России от преподавателей можно услышать о сценическом немецком (Bühnendeutsch), то есть языке-идеале, соответствующем всем правилам. В Германии же слово Bühnendeutsch кажется устаревшим: его никто не употребляет, заменяя на Hochdeutsch. Язык не стоит на месте, и уже сейчас Hochdeutsch начинает потихоньку сдавать позиции Standarddeutsch.

Аналогичная ситуация со словом «toll» (отлично!), которое сейчас почти полностью заменено на «super». Тот язык, который обычно преподается в России, словно застрял в прошлом на полвека. Причем особенно это чувствуется при обозначении технических устройств. Учили ли кого-нибудь в школе, как сейчас нужно говорить «сотовый», «ноутбук» или хотя бы «компьютер»? Школ, которые преподают такие слова, наверное не так много. Знакомый, который учил немецкий язык в школе, говорит, что те слова, которые он дома выучил, бывает, просто здесь не годятся (навряд ли вас поймут, если вы скажете «EDV-Anlage» вместо привычного для немцев «PC» или «Computer»).

Изменения касаются не только слов, но и их написания. На одном из сайтов крупной российской компании, имеющей представительства в Германии, можно увидеть вроде бы правильный немецкий, но словно его вытащили из прошлого 15-летней давности: написание — неверное. Наиболее режущая глаз ошибка — чрезмерное использование буквы ß, которая, согласно новым правилам, должна быть заменена на ss в случае, если перед буквой стоит короткий звук. Более того, подобную ошибку можно встретить даже в самых известных онлайн-словарях (в т.ч. в созданных специально для переводчиков). Чего стоит сообщение «Перевод ’dass’… не найден»!

Впрочем, все эти изменения приводят порой к комичным результатам. У преподавателя как-то спросили, как правильно пишется одно из немецких слов, на что он ответил: «Чтобы узнать, как правильно пишется это слово, у вас есть 2 варианта возможных действий. Во-первых, вы можете обратиться к астрологам: они там со звездами связаны, может что подскажут. А во-вторых, вы можете позвонить в Маннхайм. У наших политиков больших проблем нет, поэтому они занимаются реформами правописания.»

Помимо изменений, происходящих благодаря активному вмешательству политиков, есть и те изменения, которые происходят как бы сами собой. Например, в немецком языке при указания года действия указывается обычно просто год (например, 2006) без предлогов, однако в последнее время все чаще начинает появляться «in 2006», то есть как в английском языке. Это конечно ошибка, но она представляется уже не такой грубой, как было, скажем, лет 10 назад. Возможно еще лет через 10 употребление года без предлога будет казаться пижонством старшего поколения.

Английскому следуют иной раз и в написании фамилий. Скажем, фамилию футболиста Шевченко чаще записывают как Shevchenko, а не Schevtschenko как положено. Соответственно не переписывают фамилии студентов-иностранцев, записанных не по правилам немецкого. Видимо это связано именно с тем, что фамилии уже как-то записаны в предъявляемых документах, протоколах, футболках и т.д. Другие фамилии (например, политиков) пишут полностью по правилам немецкого правописания: Iwanow, Juschtschenko и т.д.

Еще один момент, слабо изучаемый в России, — немецкие диалекты. Немцы с трудом понимают швейцарцев, часто переспрашивая, что они сказали. При этом тот язык, на котором швейцарцы между собой общаются, немцам кажется чуть ли не другим языком. Соответственно есть разница в написании слов и т.д. В Австрии язык, на мой взгляд, кажется каким-то замутненным, словно слова произносятся как-то невнятно, туманно, зажеванно. В самой Германии также есть диалекты. Наиболее «мутным» из них является швабский диалект. Он представляется немцам настолько ужасным, что преподаватели, слыша какое-то невероятное каверкание слова своими студентами, спрашивают, не общались ли те с жителями Швабии. Подростки при опросе, каким они представляют будущую супругу, отвечают: «Только не из Швабии. Я этого говора не вынесу.» В общем, любят немцы швабский говор.

Однажды, на один из вопросов преподавательницы парень из Киргизии ответил: «Bassd scho!» (Отлично! Сойдет!). Преподавательница застыла в изумлении. Оказывается, это франконский диалект (Вюрцбург — административный центр Нижней Франконии), и чтобы привыкнуть к этому выражению и начать его употреблять преподавательнице, приехавшей из другой федеральной земли, понадобилось 15 лет. Киргиз признался, что он не знал, что это не Hochdeutsch.

Впрочем, в Вюрцбурге к франконскому добавляются стандартные баварские фразы: «Grüß Gott!» вместо «Guten Tag!» и т.д. Больше всего диалектом пользуются по-моему водители и уборщицы — понять их бывает иной раз не так просто, так как произношение отличается от стандартного.

Есть район, в котором говорят почти на эталонном языке, то есть на языке, наиболее приближенному к Standarddeutsch. Это Ганновер и его окрестности. Впрочем, немцы в целом является «двуязычными»: знают как диалект своего родного поселения, так и Hochdeutsch.
оставить комментарий ]
Все заметки рубрики ahmerov…

Рубрики [+]

Поиск в журнале

Подписка на рассылку

Реклама:
 Автор 
Тимур Ахмеров
Тимур Ахмеров
 Германия 
Система образования ГерманииВизы в ГерманиюСкидки, акцииКолумнисты:
Ксения Погорелова

Альберт Гуськов

Тимур Ахмеров
 Теги 
  • менеджмент туристического и гостиничного бизнеса
  • как получить визу в испанию
  • скачать ielts practice tests plus
  • gjlujnjdrf r ielts
  • курсы английского языка за рубежом





  •