Обучение немецкому языку началось для меня с 10 класса. Именно тогда перешел в гимназию, где школьников обучали сразу 2 языкам, хотя профиль у класса был негуманитарный. К этому периоду из немецких выражений знал стандартные «Hände hoch!», «Schnell!», «Hitler kaputt». К сожалению, в школе к моему познанию немецкого добавилось не так много. «Das ist fantastisch!», «Ich bin», «Du bist» — вот главные словосочетания, которые я вынес из двухлетнего обучения.
В Германии изучение языка у меня идет параллельно с аспирантурой, то есть занимаюсь немецким явно не весь день, тем не менее прогресс существенный. За это время прошел курсы Grundstufe I, Grundstufe II, Mittelstufe I. Сейчас прохожу Oberstufe I + три дополнительных курса к верхней ступени.
Обычному человеку из бывшего СССР кажется невероятным, когда
Не претендуя на полную объективность, перечислю возможные, на мой взгляд, причины подобного положения:
1. Наличие желания. Мало у кого из школьников есть большое желание учить иностранный язык. В Германии же дела обстоят
2. Необходимость сдачи экзамена. Хотя в российских школах и университетах экзамен по языку также присутствует, но зачастую его можно сдать почти языка не зная (в школах — даже на пятерку). Даже при полном провале ученика обычно стараются подтянуть до
При этом западную систему не стоит считать идеальной. На мой взгляд, выпускные экзамены составляются «под студента»: аудирование проводится по смягченным правилам (на Grundstufe II чуть ли не по слогам читали текст для аудирования, хотя готовили на курсах в обычном ритме). При этом на вступительных к курсам экзаменах поблажек не видно (на интенсивных курсах это приводит к тому, что непонятно что сложнее — вступительный или выпускной экзамен). Помимо этого, на курсах готовят словно специально под экзамен: даются конкретные подсказки, неоднократно выдаются материалы прошлых экзаменов, несколько раз прогоняя то, что было раньше. Тема экзамена выбирается из тех, что уже прошли (бывает, что текст некоторых упражнений полностью совпадает с тем, что читалось раньше). Видимо учителя более, чем заинтересованы в сдаче своими учениками этого экзамена, результаты которого соответственно, на мой взгляд, завышены.
3. Существенно урезанные возможности разговаривать, читать на родном языке. В России соотношение практики русского языка по отношению к изучаемому языку невероятно велико. В Германии соотношение уже отнюдь не такое большое, а иногда и просто мизерное. После первых полутора месяцев, когда еще не был подключен к интернету, невероятно тянуло позвонить домой, так как все остальное время общаться и слышать приходилось фактически только немецкую и английскую речь. Думаю, для изучения иностранного языка такое положение дел — только на пользу.
Знаю двух китайцев, которые почти все время разговарили на китайском: несмотря на долгий срок обучения в самых дорогих языковых школах, они чувствовали себя весьма неуверенно даже на курсах на несколько уровней ниже пройденных ими экзаменов (тоже говорит об уровне всех этих экзаменов). Также в группы сбиваются испанцы и корейцы — уровень,
4. Уроки проводятся исключительно на немецком языке. Если в российской стандартной практике обучение ведется на русском с вкраплением иностранных слов и выражений, то в Германии с самого начала уроки ведутся исключительно на немецком.
5. Постоянная практика языка. Иностранный язык, выученный по стандартной школьной системе в России, даже при знании полного объема учебного материала оказывается «мертвым» языком, поскольку практика общения близка к нулю. Здесь же возможности для общения — в изобилии.
6. Актуальные темы. Учебники, написанные в России, нередко словно служат подспорьем в разъяснении
7. Учителя, неформально подходящие к обучению. Хороший учитель по иностранному языку часто бывает либо молодым, либо несмотря на свои годы достаточно гибким, чувствующим происходящие вокруг изменения. Таких здесь немало (что конечно не означает отсутствие более привычных категорий преподавателей). Они могут обсуждать со студентами (естественно на немецком) произошедшее накануне в городе, устраивать языковые игры с участием всех студентов и т.д. Хороший учитель с легкостью спасает казалось бы заваленный заунывным учебником курс.
8. Необходимость знания языка. Сложно представить российского школьника/студента особенно в провинции, который понимал бы, насколько нужен ему новый язык и нужен ли он вообще. Здесь же такой вопрос снимается автоматически: смотреть на иностранцев, которые несмотря на долгий срок пребывания не знают немецкого, можно наверное только с жалостью. Сходить в магазин, подписать договор, спросить