eduABROAD - обучение за рубежом

 

ahmerov


Les Roches Jin Jiang International Hotel Management College

Изучение немецкого языка в России и Германии: отличия / Тимур Ахмеров — 11.07.06

За 9,5 месяцев пребывания в Германии научился без напряжения понимать разговорную речь, доносить свои мысли до собеседника (правда не без напряжения и пока что корявыми выражениями), понимать радио и газеты (тоже правда не без труда). Сказал бы мне кто об этом до поездки в Германию — наверное не поверил бы. Мы десяток лет английский учим, а в итоге часто кроме «My name is…» и «Do you speak English?» ничего не знаем.

Обучение немецкому языку началось для меня с 10 класса. Именно тогда перешел в гимназию, где школьников обучали сразу 2 языкам, хотя профиль у класса был негуманитарный. К этому периоду из немецких выражений знал стандартные «Hände hoch!», «Schnell!», «Hitler kaputt». К сожалению, в школе к моему познанию немецкого добавилось не так много. «Das ist fantastisch!», «Ich bin», «Du bist» — вот главные словосочетания, которые я вынес из двухлетнего обучения.

В Германии изучение языка у меня идет параллельно с аспирантурой, то есть занимаюсь немецким явно не весь день, тем не менее прогресс существенный. За это время прошел курсы Grundstufe I, Grundstufe II, Mittelstufe I. Сейчас прохожу Oberstufe I + три дополнительных курса к верхней ступени.

Обычному человеку из бывшего СССР кажется невероятным, когда кто-то на вопрос о знании языка, говорит: «Нормально знаю — я же год на курсы ходил.» Период в 1 год кажется издевательством, в то время как для иностранца период изучения в 10 лет до уровня «Sprechen Sie Deutsch?» кажется тем же издевательством.

Не претендуя на полную объективность, перечислю возможные, на мой взгляд, причины подобного положения:

1. Наличие желания. Мало у кого из школьников есть большое желание учить иностранный язык. В Германии же дела обстоят по-другому: те, кто занимаются, уже далеко не школьники и они понимают, насколько важен для них язык, хотя отнюдь не всегда. На мой взгляд наибольшее желание учить язык — у аспирантов. Студенты же нередко лоботрясничают: вопрос о домашнем задании, бывает, остается без ответа. А дополнительные задания учителя выполняют 2–3 человека от силы.

2. Необходимость сдачи экзамена. Хотя в российских школах и университетах экзамен по языку также присутствует, но зачастую его можно сдать почти языка не зная (в школах — даже на пятерку). Даже при полном провале ученика обычно стараются подтянуть до тройки-четверки. Здесь такого нет: экзамен сдается всеми в равных условиях (проводится письменно, с четко оговоренными правилами выставления оценок). В случае несдачи экзамена следующий уровень закрыт, нужно доучивать.

При этом западную систему не стоит считать идеальной. На мой взгляд, выпускные экзамены составляются «под студента»: аудирование проводится по смягченным правилам (на Grundstufe II чуть ли не по слогам читали текст для аудирования, хотя готовили на курсах в обычном ритме). При этом на вступительных к курсам экзаменах поблажек не видно (на интенсивных курсах это приводит к тому, что непонятно что сложнее — вступительный или выпускной экзамен). Помимо этого, на курсах готовят словно специально под экзамен: даются конкретные подсказки, неоднократно выдаются материалы прошлых экзаменов, несколько раз прогоняя то, что было раньше. Тема экзамена выбирается из тех, что уже прошли (бывает, что текст некоторых упражнений полностью совпадает с тем, что читалось раньше). Видимо учителя более, чем заинтересованы в сдаче своими учениками этого экзамена, результаты которого соответственно, на мой взгляд, завышены.

3. Существенно урезанные возможности разговаривать, читать на родном языке. В России соотношение практики русского языка по отношению к изучаемому языку невероятно велико. В Германии соотношение уже отнюдь не такое большое, а иногда и просто мизерное. После первых полутора месяцев, когда еще не был подключен к интернету, невероятно тянуло позвонить домой, так как все остальное время общаться и слышать приходилось фактически только немецкую и английскую речь. Думаю, для изучения иностранного языка такое положение дел — только на пользу.

Знаю двух китайцев, которые почти все время разговарили на китайском: несмотря на долгий срок обучения в самых дорогих языковых школах, они чувствовали себя весьма неуверенно даже на курсах на несколько уровней ниже пройденных ими экзаменов (тоже говорит об уровне всех этих экзаменов). Также в группы сбиваются испанцы и корейцы — уровень, по-моему, тоже отнюдь не высокий. Те, кто стараются немного отдалиться от соотечественников, выигрывают в изучении нового языка.

4. Уроки проводятся исключительно на немецком языке. Если в российской стандартной практике обучение ведется на русском с вкраплением иностранных слов и выражений, то в Германии с самого начала уроки ведутся исключительно на немецком. По-моему, это намного лучше. Учителя также пытаются воспрепятствовать общению на языке, отличном от немецкого, во время уроков. В результате на курсах проходит полное «окунание» в немецкую речь.

5. Постоянная практика языка. Иностранный язык, выученный по стандартной школьной системе в России, даже при знании полного объема учебного материала оказывается «мертвым» языком, поскольку практика общения близка к нулю. Здесь же возможности для общения — в изобилии.

6. Актуальные темы. Учебники, написанные в России, нередко словно служат подспорьем в разъяснении каких-то малопривлекательных фактов (истрии писателей, которых и на русском читать не хочется, рассказы о странах, составленные достаточно нужно и т.д.). Здесь этот принцип перевернут: учебники нередко написаны достаточно живо. Темы: еда, жилье, кафе — простые темы, по которым каждому есть что сказать. Правда есть и достаточно заунывные учебники, которые отчасти спасает обилие фотографий.

7. Учителя, неформально подходящие к обучению. Хороший учитель по иностранному языку часто бывает либо молодым, либо несмотря на свои годы достаточно гибким, чувствующим происходящие вокруг изменения. Таких здесь немало (что конечно не означает отсутствие более привычных категорий преподавателей). Они могут обсуждать со студентами (естественно на немецком) произошедшее накануне в городе, устраивать языковые игры с участием всех студентов и т.д. Хороший учитель с легкостью спасает казалось бы заваленный заунывным учебником курс.

8. Необходимость знания языка. Сложно представить российского школьника/студента особенно в провинции, который понимал бы, насколько нужен ему новый язык и нужен ли он вообще. Здесь же такой вопрос снимается автоматически: смотреть на иностранцев, которые несмотря на долгий срок пребывания не знают немецкого, можно наверное только с жалостью. Сходить в магазин, подписать договор, спросить что-либо, поругаться с компанией о неправильно выставленном счете, прочитать вывеску/рекламу, просто пообщаться — всего этого они лишены. Не знаю даже, как им живется. Наверно поэтому аспиранты, которым немецкий не нужен (нередко есть возможность проходить аспирантуру на английском), приходят на курсы немецкого даже немного в ущерб своей работе. В общем, необходимость знания языка доказывать в Германии не надо — с первого дня уже видно, насколько важен язык. И с каждым днем иностранец понимает важность знания языка все в большей мере.
оставить комментарий ]
Все заметки рубрики ahmerov…

Рубрики [+]

Поиск в журнале

Подписка на рассылку

Реклама:
 Автор 
Тимур Ахмеров
Тимур Ахмеров
 Германия 
Система образования ГерманииВизы в ГерманиюСкидки, акцииКолумнисты:
Ксения Погорелова

Альберт Гуськов

Тимур Ахмеров
 Теги 
  • управление образованием в сша
  • образование в германии
  • страноведение на английском языке великобритания
  • особенности менеджмента в гостиничном бизнесе
  • где сдать ielts





  •